落伍了,刚发现顶你个肺的真正含义

因为电影《疯狂的石头》的缘故,里边那个香港大盗说的口头禅“我顶你个肺”成了时下的流行语。不仅在广州这种粤语区,连内地那些不讲粤语的地方,也有很多人对这句话情有独,前天还看到一则新闻,某公司开会时,某白领因为说了句“我顶你的肺”而惹怒了领导,气得领导当天下令禁止公司的职员“上班时间说电影台词”。

这句话早有耳闻,但一直不甚了了,只大约知道是比较恶毒的骂人的话。想来广州人也真的“另有雅趣”,别的方言区,骂人一般都绕不开人体的下三路,只有广州人比较文雅,要“顶”也不顶下三路,专挑对方的肺。莫不是“肺”这个部位在广州人眼里有什么特别之处?或是广州人天生就对“肺”情有独钟?

昨天跟余老共进晚餐,听余老一席讲解,才茅塞顿开。

原来,“我顶你个肺”是从一句广州俚俗“我顶你 fai hai (广州音)”演变而来的。在这里“fai”是中文“块”的音,量词,“hai”是指女性身体的一个部位,相当于北方口语的“*”。这句话的原意,也是极其粗俗的,后来因为讲的人多了,因为怕麻烦,到最后干脆把“ fai hai ”两字切分,演变成了“肺”的音。(这种两字切分成新的音的习惯,全国方言都一个样)

看来,老广也未能免俗啊。考据这事真不好玩,比如女同胞们,如果知道了“我顶你个肺”的原意之后,就算忍不住要说,也一定不能像之前那么理直气壮了。